王义伟/文 联大第2758号决议又被民进党当局炒作了一把。
7月30日,“对华政策跨国议会联盟(IPAC)”2024年年会在台北举行。年会通过了一项决议,称联大第2758号决议未解决台湾的政治地位,不建立中国大陆对台湾的主权,不建构一中原则作为国际法律。赖清德在年会发表演讲时称“大陆错误诠释联大第2758号决议是为了建构武力犯台的法理依据”。
针对民进党当局的这一波操作,国台办迅速作出反应。
7月31日,国台办发言人陈斌华以答记者问的方式作出两点回应。
首先,陈斌华揭开了所谓“对华政策跨国议会联盟(IPAC)”的真面目,指出这个组织由一群极端反华分子拼凑而成,惯于在涉台问题上挑衅滋事,编造散布谣言谎言。
其次,陈斌华从法理的角度解释了2758号决议的历史地位和作用。他指出,1949年中华人民共和国成立后,即成为代表全中国的唯一合法政府。这是在中国这一国际法主体没有发生变化情况下的政权更替,中国的主权和固有领土疆域没有改变。中华人民共和国理所当然地完全享有和行使中国的主权,其中包括对台湾的主权。1971年第26届联大通过第2758号决议,决定恢复中华人民共和国在联合国的合法席位。这从政治上、法律上和程序上彻底解决了全中国在联合国的代表权问题,明确了中国在联合国的席位只有一个,不存在“两个中国”“一中一台”的问题。
陈斌华表示,一个中国原则是国际社会普遍共识和国际关系基本准则,也是世界上183个国家与中国建立外交关系的政治基础,充分体现了国际大义和人心所向。民进党当局顽固坚持“台独”分裂立场,一再伙同美西方反华势力污蔑攻击联大第2758号决议,动摇不了国际社会坚持一中原则的基本格局,只会让国际社会更加清楚台湾是中国一部分的事实。
在笔者的印象中,这不是国台办发言人(包括外交部发言人)第一次就联大第2758号决议发表谈话、作出解释。但即便这样,民进党当局还是时不时地把这个决议拿出来炒作一番。
为什么?
因为第2758号决议中提到了一个人名:蒋介石。
决议原文中有这么一句话:“决定恢复中华人民共和国的一切权利,承认她的政府的代表为中国在联合国组织的唯一合法代表并立即把蒋介石的代表从它在联合国组织及其所属一切机构中所非法占据的席位上驱逐出去(Decides to restore all its rights to the People's Republic of China and to recognize the representatives of its Government as the only legitimate representatives of China to the United Nations, and to expel forthwith the representatives of Chiang Kai-shek from the place which they unlawfully occupy at the United Nations and in all the organizations related to it)。”
这就是民进党当局以及一些外国议会议员抓到的“把柄”,联合国决议是把蒋介石的代表驱逐出去了,不是把台湾驱逐出去了。所以,台湾地位未定。
这是典型的偷换概念的文字游戏。
2758号决议确实没有提到台湾,只说蒋介石,那么,当时的蒋介石是什么身份?他人在何处,实际掌控着什么地盘?在他的认知和公开声明中,大陆和台湾是不是都属于一个中国?
这个问题的答案不言之明。
民进党当局之所以一直揪着第2758号决议不放,就是因为在一系列具备国际法效力的法律文件中,这是他们能挑出来的为数极少的可以炒作的文件。当然,这样的偷换概念的文字游戏,是经不起推敲的。
需要说明的是,被国际社会广泛认同的一个中国原则,是由一系列法律、公报、声明、文件等组成的,比如第2758号决议,比如183个国家在与中国的建交公报中承认台湾是中国的一部分,比如前不久乌克兰外长库列巴访问中国并在中国郑重重申认同一个中国原则。
而1979年中美建交公报中,美方明确表示:“美利坚合众国政府承认中国的立场,即只有一个中国,台湾是中国的一部分(The Government of the United States of America acknowledges the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China)。”
上述种种,民进党当局为什么只字不提呢?
关于蒋介石,还有一个插曲。
汉语拼音在全球范围流行之前,韦氏拼音是主流。韦氏拼音虽然已被历史淘汰,但一些知名的机构、人名因为影响太大,其韦氏拼音的写法就流传下来并被广泛接受,比如清华大学、北京大学、青岛啤酒等。蒋介石的韦氏拼音写法是Chiang Kai-shek,这也是2758号决议中的写法。
在大陆,曾有人错将Chiang Kai-shek翻译成为“常凯申”。
这看起来是个笑话,但也提醒我们要好好研读历史。