记者 任晓宁 实习生 施月菱 2024年3月4日,记者获悉,全国政协委员、中国作家协会副主席吴义勤将提出《加速网络文学出海,加强国际传播能力建设》的提案。
“这是我们的优势出海项目,必须予以重视。”接受采访时吴义勤说,相比传统文学,网络文学更感性,又结合了中华民族的文化特征,更适合海外传播。同时他发现,越来越多的西方年轻人喜爱中国网络文学,这对中外文化交流能够发挥重要作用。
中国文化出海并不容易,通过网络文学或许是一条新途径。吴义勤表示,今年两会期间他专门提出网络文学出海提案,目的是希望能引起各方面关注,创造好的环境,让网络文学出海健康高速发展。
市场规模与出海价值
吴义勤对网络文学出海的关注,与近两年网络文学出海的成绩有关。
《2023中国网络文学出海趋势报告》显示,2022年中国网络文学出海营收规模为40.63亿元,同比增长39.87%。截至目前,中国网络文学作品的翻译语种已超过20种,覆盖东南亚、北美、欧洲、非洲等地区,受到海外年轻人的追捧。
吴义勤认为,网络文学出海具有多方面的重要意义,随着网络文学IP(知识产权)产业链的成熟,带动了影视、游戏、动漫等网络文学改编作品的协同出海,中国文化得以通过更多元的内容形态,影响更广泛的海外用户。
近年来,中国网络文学及其改编作品,在海外动画、漫画、有声书等赛道相继取得成绩。《庆余年》被翻译成13种语言出海,《卿卿日常》在Rakuten Viki(成立于新加坡的海外视频平台)用户评分9.5分,《田耕纪》在爱奇艺泰国站、日本站登顶,《赘婿》《开端》等剧集被国外购买影视翻拍权。如今,网络文学已经与游戏、影视并称为“文化出海”的三驾马车。
中国社会科学院文学研究所发布的《2023中国网络文学发展研究报告》指出,海外网络文学有近七成的创作者、近八成的读者是Z世代(1995年至2009年出生)年轻人,网络文学正在成为深入全球年轻人的流行文化。截至2023年,海外网络作家约41万名,网络文学覆盖全球超过200个国家及地区的海外用户,日均阅读时长达90分钟。
吴义勤认为,网络文学出海还有着巨大的发展空间,“相比国内高速发展的网络文学产业,国外网络文学的发展速度慢了很多,还在阅读的早期阶段,IP培育开发刚刚起步,因此在这个领域我们有巨大空间。”他提到,一些网络文学作品已经被纳入国家对外翻译计划中,因此网络文学出海的规模有进一步扩大的趋势。
对于如何扩大海外网络文学市场,吴义勤有两个建议。一是提高网络文学翻译效率,推动AI(人工智能)技术的发展,为网络文学出海提供更大的可能性。二是与国外创作者携手推动网络文学IP的开发,让更多的优秀作品以实体出版、有声、动漫、影视、游戏以及衍生品等多种形式走向海外市场。
翻译与版权难题
网络文学出海拥有良好的前景,但也面临着一些难题与短板。吴义勤认为,首先是网络文学的翻译问题。
网络文学的体量大、篇幅长,在翻译方面需要花费更高的成本。虽然随着AI技术的引入,网络文学翻译的成本能够降低九成,翻译效率提升,但同时也出现了新的难题,即翻译标准不统一。
“目前网络文学翻译的质量参差不齐,特别是小语种语料储备不足,存在很大困难。”吴义勤表示,一些小语种因为训练不足,导致翻译的准确率不高,质量难以保证。
吴义勤建议推进AI翻译的产学研合作,通过提供政策和资金支持,激发市场主体的创新创造活力。同时,要加快整合资源统一标准,通过建立网络文学多语种语料库,增强AI对多语种的学习和适应能力,保障网络文学作品的语言风格、文化内涵和本地化适应性,提升整体内容的翻译质量。
网络文学出海的另一大难题就是版权保护问题。一些境外的文学翻译网站“山高皇帝远”,在未经许可的情况下大量翻译国内作品,损害权利人的利益,阻碍了中国网络文学在海外市场的开拓与发展。
“跨国版权交易举证难,侵权内容很难监控。国外有的出版社是私人的,不属于政府层面,因此维权难度很大。”吴义勤说,有些国家还未达成知识产权保护共识,相关司法管辖区域未建立互相承认与执行的协议,导致中国企业进行海外维权的成本和压力都非常大。
吴义勤建议,相关主管部门与行业协会要充分发挥指导与协调作用,持续完善跨国版权保护机制。主管部门可通过官方渠道,推动与其他国家在文化产业领域的交流合作,签署双边或多边版权保护协议,加大中国网络文学的国际版权保护力度。